Page 13 - 陳長慶短篇小說集
P. 13

在不同的文學國度尋找知音 ──寫在《陳長慶短篇小說集》 越南文出版之前 二○一八年元月,前臺灣文學館館長、國立成功大學特聘教 授陳益源博士,由國立金門大學教授唐蕙韻博士陪同蒞臨寒舍, 謂有意把金門文學翻譯成越南文,讓金門文學能像金門學與閩南 文化一樣,推廣到世界各地,提昇它的能見度。希望由我來主編 一本能夠代表金門的短篇小說集,然後由他聘請專人翻譯成越南 文,在越南出版發行。除了讓越南讀者瞭解金門文學的精華,也 讓他們瞭解曾經在這座島嶼發生過的故事。 然而,若想編一本具有代表性的短篇小說集並不容易,因為 它牽涉的範圍很廣,必須先一一予以克服,而非一蹴可成的。故 此我斗膽地向益源教授建議,是否能採用已故臺灣前輩作家葉石 濤先生、在越南出版的《葉石濤短篇小說集》的模式,由我提供 稿件先行出版,一方面試試水溫,另方面看看讀者們的反應,倘 若可行,或許馬上即可進行。但益源教授的構想仍然希望以集體 創作的方式來編輯,並提及他將於二月一日受聘於國立金門大 學,擔任特聘教授兼人文社會學院院長,俟來金就任後再詳談。 三月某日,益源教授由王水彰博士陪同再次蒞臨寒舍。短暫 的寒暄後,首要之務當然是討論編輯金門作家短篇小說集、翻譯 成越南文的事宜。惟益源教授似乎已發覺到,想彙編一本集體創 作的短篇小說集,非但繁瑣亦費時,以致接受我之前的建議,囑 ix 在不同的文學國度尋找知音  


































































































   11   12   13   14   15