Page 182 - 陳長慶短篇小說集
P. 182

陳長慶短篇小說集  漸獲得重視,臺灣本土性文化獲得相當充分的展現。越南讀者通 過文學翻譯了解到臺灣自主的歷史發展,臺灣當代社會生活動 態,臺灣多種語言、多元文化、多民族的特點,臺灣人對島嶼和 土地的熱愛和珍惜等等,這一切可以說從本質上改變了越南讀者 對臺灣文化文學的認識。 就在那樣的背景下,金門文學代表作家陳長慶的重要作品被 翻譯成越南語,可以說是臺灣文學本土性的再度深化。在此之 前,范秀珠教授所譯介的臺灣文學,包括葉石濤的《臺灣文學史 綱》及當代年輕作家的作品,讓越南讀者知道臺灣是有自己的 文學史發展。葉石濤的小說集《葫蘆巷春夢》讓越南讀者相當 全面了解到臺灣世代的歷史變局、臺灣民眾的苦難與辛酸的經 歷、臺灣社會的多種族風貌等等。通過吳晟詩文雙重奏《甜蜜的 負荷》,越南讀者在看到臺灣當代社會正要面臨的種種危機的同 時,又深刻感受到臺灣人對自己的土地、自己的故鄉如此真愛、 如此用心維護它、關懷它的使命感。陳建成《臺灣英雄傳之決戰 西拉雅》又告訴越南讀者另外一個情況,原來除了華語之外,臺 灣人也用了臺語來進行文學寫作。那麼,陳長慶的短篇小說又為 越南讀者畫出另外一個文學空間,即金門島上及其平凡的故事。 《陳長慶短篇小說集》共有六篇,分別是〈再見海南島, 海南島再見〉、〈將軍與蓬萊米〉、〈春桃〉、〈人民公共客 車〉、〈孫麻子〉和〈罔腰仔〉,都圍繞著這座曾經被砲火蹂 躪過的島嶼講述它自己的故事。在三十六年多的時間裡,金門島 的歷史與金門人的經歷,都折射臺灣的歷史和臺灣人的經歷,然 而,從中讀者仍然看到金門島及金門人的獨有的記錄。戒嚴軍管 地區的種種生動的故事,如特約茶室的設立原為軍人們解決個人 160 


































































































   180   181   182   183   184