Page 182 - 陳長慶短篇小說集
P. 182
陳長慶短篇小說集 漸獲得重視,臺灣本土性文化獲得相當充分的展現。越南讀者通 過文學翻譯了解到臺灣自主的歷史發展,臺灣當代社會生活動 態,臺灣多種語言、多元文化、多民族的特點,臺灣人對島嶼和 土地的熱愛和珍惜等等,這一切可以說從本質上改變了越南讀者 對臺灣文化文學的認識。 就在那樣的背景下,金門文學代表作家陳長慶的重要作品被 翻譯成越南語,可以說是臺灣文學本土性的再度深化。在此之 前,范秀珠教授所譯介的臺灣文學,包括葉石濤的《臺灣文學史 綱》及當代年輕作家的作品,讓越南讀者知道臺灣是有自己的 文學史發展。葉石濤的小說集《葫蘆巷春夢》讓越南讀者相當 全面了解到臺灣世代的歷史變局、臺灣民眾的苦難與辛酸的經 歷、臺灣社會的多種族風貌等等。通過吳晟詩文雙重奏《甜蜜的 負荷》,越南讀者在看到臺灣當代社會正要面臨的種種危機的同 時,又深刻感受到臺灣人對自己的土地、自己的故鄉如此真愛、 如此用心維護它、關懷它的使命感。陳建成《臺灣英雄傳之決戰 西拉雅》又告訴越南讀者另外一個情況,原來除了華語之外,臺 灣人也用了臺語來進行文學寫作。那麼,陳長慶的短篇小說又為 越南讀者畫出另外一個文學空間,即金門島上及其平凡的故事。 《陳長慶短篇小說集》共有六篇,分別是〈再見海南島, 海南島再見〉、〈將軍與蓬萊米〉、〈春桃〉、〈人民公共客 車〉、〈孫麻子〉和〈罔腰仔〉,都圍繞著這座曾經被砲火蹂 躪過的島嶼講述它自己的故事。在三十六年多的時間裡,金門島 的歷史與金門人的經歷,都折射臺灣的歷史和臺灣人的經歷,然 而,從中讀者仍然看到金門島及金門人的獨有的記錄。戒嚴軍管 地區的種種生動的故事,如特約茶室的設立原為軍人們解決個人 160